首頁>要論>爭鳴 爭鳴
翻譯出版如何與時俱進
文學(xué)翻譯出版還有改善空間
復(fù)譯與首譯嚴(yán)重失衡的傾向,在短時間內(nèi)很難扭轉(zhuǎn),因為市場價值在譯者收益問題上的主導(dǎo)地位難以改變。但輿論環(huán)境是可以改善的,有三點我認(rèn)為是值得努力的方向。
其一,盡管當(dāng)下翻譯類獎項、政府及各種中外機構(gòu)對于外國文學(xué)出版的資助并不算多,但仍然能發(fā)揮一定的引導(dǎo)作用。這些獎項和資助應(yīng)該最大程度地向現(xiàn)當(dāng)代作品的首譯本傾斜,奠定一位譯者聲譽的最重要參數(shù)應(yīng)該是他在首譯本或者高難度復(fù)譯上取得的成就。這也許可以成為彌補兩者之間落差的調(diào)節(jié)手段。其二,高校教師、科研院所的研究人員等是文學(xué)翻譯的主力軍,如果在外國文學(xué)研究領(lǐng)域,能將文學(xué)翻譯尤其是現(xiàn)當(dāng)代重要作品的翻譯也計入高校及科研院所的科研成果之中,勢必能吸引更多人投身其中。以符合學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的方式翻譯一部有分量的文學(xué)作品,其難度和意義絕對不遜于撰寫一部有創(chuàng)見的學(xué)術(shù)專著,理應(yīng)得到更多的學(xué)術(shù)肯定。其三,在這樣的語境中,相關(guān)媒體和有識之士應(yīng)該形成共識,把有限的宣傳資源更多地用于雪中送炭而非錦上添花,明星作家譯的《飛鳥集》,在翻譯的長遠(yuǎn)價值上,遠(yuǎn)不及那些默默無聞啃著硬骨頭的年輕人,或者仍在致力于填補古典文學(xué)空白的老翻譯家。這些硬骨頭和空白包括品欽、奧登、羅斯、厄普代克,包括布羅茨基、喬伊斯、普魯斯特,等等。他們都是文學(xué)版圖上不可或缺的部分,我們有責(zé)任補上去。
市場的失衡從一個側(cè)面也反映了我們的文學(xué)翻譯出版“請進來”的工作,在質(zhì)量上還未達到理想狀態(tài),尤其在結(jié)構(gòu)上還有很大的改善空間。我們的普通讀者甚至出版界一般從業(yè)人員對世界文壇的了解仍然是比較表象和片面的。比如說,讀者對于西方名著,尤其是19世紀(jì)以后的經(jīng)典著作的印象,往往還停留在當(dāng)年蘇俄制定的標(biāo)準(zhǔn),我們印象中一流作品的書單,與世界文壇的主流仍然缺少足夠的重合度;再比如,我們對于世界文壇的了解受語種局限很大,一些小語種的文學(xué)作品,無論在市場上還是在文學(xué)批評界的視野中,都處于相當(dāng)弱勢的地位;那些能真正代表外國文學(xué)水準(zhǔn)、能給本土作家?guī)韱⒌系膰?yán)肅文學(xué)作品,由于曲高和寡,仍然有相當(dāng)數(shù)量的應(yīng)該介紹但沒有被譯介到我國,等等。
促進“請進來”“走出去”同頻共振
毫無疑問,“請進來”的專業(yè)化之路是一條挑戰(zhàn)與機遇并存的道路。隨著時代的發(fā)展,我們的譯介作品數(shù)量呈幾何級數(shù)增加,懂外語的人口也以幾何級數(shù)增加。比之從前,現(xiàn)在的讀者直接從國外接受的信息要快捷得多,因而翻譯出版市場的動態(tài)變化也與世界潮流越來越接軌,對于國際文學(xué)獎項以及世界各大圖書排行榜的反應(yīng),比以前迅速得多。信息溝通的“提速”,經(jīng)過一段時間的積累,又產(chǎn)生了某種聚合效應(yīng),使得我們現(xiàn)在的翻譯出版市場,與國外的“時間差”在逐漸縮小。借鑒發(fā)達國家針對各個門類、各種讀者的細(xì)分市場機制,我們在外國文學(xué)市場上專業(yè)化的運作漸漸有了優(yōu)勢,專業(yè)人士對于價值的判定與讀者口味的吻合度也漸漸有了提高,各種外國文學(xué)分支類型的讀者,無論是嚴(yán)肅文學(xué)的還是通俗文學(xué)的,在數(shù)量上都有提升,更重要的是,他們的口味比以前更理性,也更容易把握規(guī)律。說得簡單點,當(dāng)我們推出一位作家、一部作品的時候,我們比以前更清楚地知道,讀者在哪里,他們需要的是怎樣的內(nèi)容和包裝,翻譯出版的底氣更足了。這種底氣與我們自身的成熟有關(guān),也與讀者接受度的成長有關(guān)。
而專業(yè)化的“請進來”,將為更有效的“走出去”奠定基礎(chǔ)?!罢堖M來”與“走出去”其實是一個互相促進、不可分割的整體,在很多層面上,保證高水平(即質(zhì)量比數(shù)量更重要)的“請進來”,正是促進“走出去”順利進行的先決條件。長遠(yuǎn)地看,中國的作家、編輯和讀者更多更快地接觸到真正能代表國際水準(zhǔn)的外國作品和作家,中國才有可能形成堅實的、受到世界主流文壇認(rèn)可的文學(xué)土壤,才有可能誕生一批具有世界眼光的好作家好作品,才有可能讓更多的世界文學(xué)評論家研究中國文學(xué)和漢語言文化,這樣的“走出去”才是可持續(xù)發(fā)展的,才有可能最終變?yōu)椤罢埑鋈ァ?。日本近代以來不斷涌現(xiàn)世界級別的作家,就是與該國常年大量引進國外文學(xué)作品,實現(xiàn)各個層面的廣泛交流,密切相關(guān)。
當(dāng)然,這里的“請進來”并不僅僅等同于購買版權(quán)引進作品,還包括在此過程中,通過與外方出版機構(gòu)、代理機構(gòu)深度合作,研究、借鑒、發(fā)展文學(xué)代理人制度,實施多層次、個性化的專業(yè)資助計劃等方式,實現(xiàn)從業(yè)人員對于國際通行的版權(quán)貿(mào)易模式的逐漸熟悉、接受和學(xué)習(xí),也包括多種文化在交流中達成的碰撞、交融和默契。而文學(xué),從特性上來說,正是在互相理解的基礎(chǔ)上才能充分傳達其精髓的高級藝術(shù)形式。
編輯:李敏杰
關(guān)鍵詞:文學(xué) 出版 譯者 翻譯